以文本方式查看主题

-  耍游网 BBS!天府美食,时尚成都,四川风景  (http://www.suayo.com/bbs/index.asp)
--  ◇.情感·龙门阵.◇  (http://www.suayo.com/bbs/list.asp?boardid=10)
----  [转帖]从“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”的所感所想!  (http://www.suayo.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=1119)

--  作者:黑色幽默
--  发布时间:2007-08-06 15:41:47

--  [转帖]从“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”的所感所想!

为杜绝将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,昨天,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。(2007年08月04日 来源:京华时报 )

    忽如一夜春风来,千树万树梨花开。随着奥运嘀嗒嘀嗒的越来越近,忽然发现中餐的菜名翻译成外语成为问题。开始向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。这做法没错,但想做到、做好恐怕不易。为什么就不能直译过去,再附加上解释呢?


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片



    饮食文化也是文化,中国的饮食文化自然要有中国味,给人以想象空间。譬如说“麻婆豆腐”,不妨直译,再加以解释,比硬生生的被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”之类的是不是要好些?再譬如“四喜丸子”,也就是肉丸子,加上吉祥如意的意思,直译过去,随便加以解释,也算是推广中国文化,翻译成“四个高兴的肉团”,岂不是也得解释原因。早晚都是解释,何必先把人家弄晕过去呢?

    审视一下中文,时常用到的专用词不是没有外来语。什么“沙发”、“坦克”、“摩托”、咖啡、咖喱,等等等等,不一而足。不就是代表特定含义的词组吗?有什么必要去兴师动众,搞的云里雾里的,不知道所以。且不说有些菜名本身就是典故,不是那么好翻译,就是新生代的事物,取个新名字,大家知道什么意思,也能火的一塌糊涂。比如卡拉OK,大家似乎并不陌生。只要喜欢,就会记住,如果不喜欢,记不住没有关系,中国菜品种、名字多了,如果都翻译成外语,还要原滋原味,恐怕有点难,还是让中国菜肴也去传播中国饮食文化吧。

    金碑银碑不如口碑,吃的多了,或者还想吃,没有记不住的。如果翻译成外语,别说老外听着一头雾水,就是中国人也对不上号,好好的一个菜肴,就像“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”,这是预备给哪位享用的,有谁和,有谁听?

    国人也常用一些外文字母,什么GDP、CPI等等,习惯了就不会有什么大麻烦。这样重要的东西都可以拿来使用,几个菜肴的名字,还怕对不上号,记不住吗?

    明知不可为而为之,也是一种精神。但我好像听人家说过,只有民族的才是世界的。中华民族的美味佳肴可谓博大精深,还是用心学习一下中国的饮食文化,好好享受一下其中的奥妙吧。何必积心处虑给菜肴也配上外语名,大概没什么太大的必要。

    至于老鼠、猫...,还有一些莫名其妙的美味,谁喜欢就自己埋头苦干好了,有些东西不是随便什么人都能享受了的。

    明年北京要开奥运会,接着上海开世博会,紧跟着各种各样的国际会议多了去了,别搞得跟没出过国似的。入乡随俗吧。随便说一句,请老外吃饭,菜不要品种太多,谁的东西谁自己吃,好好享受就餐的程序和过程。

[此贴子已经被作者于2007-08-06 16:40:57编辑过]


--  作者:happy100
--  发布时间:2007-08-06 17:03:12

--  
也有他的道理啊!
--  作者:黑色幽默
--  发布时间:2007-08-06 17:54:26

--  
呵呵,有人理解哦!
--  作者:超耍
--  发布时间:2007-08-07 10:42:23

--